快捷索引

:

许渊冲与翻译艺术


概述:
《许渊冲与翻译艺术》是“中华翻译研究丛书”“十五”国家重点图书,“中华翻译研究丛书”著名专家学者精心著述。内容囊括翻译研究三大方向:译史、译论史研究;翻译理论研究和探讨;翻译实务与批评。
《许渊冲与翻译艺术》丛书内容丰富,写作大气。对翻译进行多学科、多方位、多角度的学术透视。其原创性、权威性、系统性深得学界赞扬。
《许渊冲与翻译艺术》内容丰富,直观易懂,具有很强的实用性,可供初学读者学习使用,也可作为初学爱好者阅读参考。
许渊冲与翻译艺术 目录:
前言
第一章 许渊冲生平传略
1.南昌实验小学:三拜孔子知今古(1921—1932)
2.南昌第二中学:名居第二实第一(1932—1938)
3.西南联合大学:博雅之士荟萃地(1938—1943)
4.天祥清华巴黎:教学考学再留学(1943—1950)
5.归国南北讲坛:北京张家口洛阳(1951—1983)
6.调回北大母校:译林奇才露端倪(1983—1994)
7.步入耄耋之年:夕阳正红透天际(1994—)
第二章 许渊冲的文学翻译理论
1.许渊冲的比较论
2.许渊冲的翻译论
3.许渊冲文学翻译理论的特征
第三章 许渊冲古诗英译的艺术
1.词汇层面
2.句子层面
3.音韵层面
4.篇章层面
第四章 许渊冲古诗英译的语言风格
1.前后缀类词汇
2.词汇与短语
3.句法
第五章 许渊冲的诗词改译
1.形式方面
2.音韵方面
3.意境方面
第六章 许渊冲的小说翻译
1.许渊冲文学翻译的追求:理论与实践之间
2.小说章节标题的翻译——以《红与黑》为例
3.《红与黑》英译、汉译之比较
4.译语语言优势的发挥
5.许渊冲小说翻译当中的异化策略
6.许渊冲小说汉译的风格:亦雅亦淡,亦蔓亦简
第七章 许渊冲在中国译界引发的论争
1.诗体译诗与散体译诗之争
2.“优势竞赛论”之争
3.桂冠译家许渊冲
许渊冲与翻译艺术 【注】
《许渊冲与翻译艺术》从网络收集,免费分享!对您有助,是本站最大的荣幸。
《许渊冲与翻译艺术》禁用于商业用途!如果您喜欢《许渊冲与翻译艺术》,请耐心下载,ED2K资源需要有人做种,有时冷门资源需挂机等待。有特别需要的请去论坛求助资源,推荐大家用百度云盘共享。
书我要,下载先! http://www.books51.com/ 祝您开卷有益!



会员福利

资源无源时,可利用百度网盘 & 迅雷云盘取回

此内容仅供注册用户。请 %登录%.

神秘内容,请 登录 / 注册 后查看

会员可见全站福利 !


标签: ,


文章类别:

本文链接: https://www.books51.com/288153.html

【点击下方链接,复制 & 分享文章网址】

许渊冲与翻译艺术 张智中 扫描版 → https://www.books51.com/288153.html

上一篇:

下一篇:

0 ratings, 0 votes0 ratings, 0 votes (0 次顶, 0已投票)
你必须注册后才能投票!
Loading...

添加新评论