文学经典的翻译与解读-西方先哲的文化之旅 郭延礼 扫描版
文章类别:
- 26 11 月, 2022
- 0 条评论
(0 次顶, 0 人已投票)
你必须注册后才能投票!
你必须注册后才能投票!
Loading...
快捷索引
概述:
文学作品的翻译是一个说不完的话题。什么是好的翻译,历史上就有许多争论。这里首先涉及到翻译的标准问题。关于翻译标准,早在东晋时期,道安就提出“五失本”、,三不易”之说,到了近代,严复又有“信、达、雅”之论。与翻译标准相关的是翻译方法,即意译与直译,这也是千百年来翻译界争议不休的问题。总之,要把一种语言译成另一种语言,既做到忠实于原著,保持原著的文体风格,又能通顺畅达,并非一件容易的事。近代以来,随着西学东渐,西方文学传入中土,一些得风气之先的有识之士开始译介西方的文学作品。 收入书中的文章计62篇,所收的文章绝大部分是一些学术随笔,多是针对某一点而发。郭延礼,1959年毕业于山东大学中文系。现任山东大学中国近代文学研究中心主任,文学与新闻传播学院教授,博士生导师,并担任中国近代文学学会会长、山东省近代文学学会会长。出版过专著《中国近代文学发展史》、《中国近代翻译文学概论》、《近代西学与中国文学》、《中国近代文学新探》、《中西文化碰撞与近代文学》、《20世纪中国近代文学研究学术史》以及有关龚自珍、秋瑾研究的专著八种,并发表学术论文百余篇。其专著之前三种,被国家教育部研究生工作办公室推荐为“研究生教学用书”。
内容截图:
会员福利
同类文章
文章类别:
本文链接: https://www.books51.com/280367.html
【点击下方链接,复制 & 分享文章网址】
文学经典的翻译与解读-西方先哲的文化之旅 郭延礼 扫描版 → https://www.books51.com/280367.html |
上一篇: 中国道家传统素食谱 胡德荣 扫描版
下一篇: 太阳照常升起 美 海明威 赵静男译 上海译文出版社 1984 扫描版
(0 次顶, 0 人已投票)
你必须注册后才能投票!
你必须注册后才能投票!
Loading...
最新评论