阿拉伯古代诗选 (人民文学出版社)中译本,扫描版 人民文学出版社
文章类别:
- 13 11 月, 2022
- 0 条评论
你必须注册后才能投票!
快捷索引
会员福利
作者: 人民文学出版社
译者: 仲跻昆
图书分类: 文学
资源格式: PDF
版本: 中译本,扫描版
出版社: 人民文学出版社
书号: 9787020033058
发行时间: 2001年08月
地区: 大陆
语言: 简体中文
简介:
◎类 别 文学-诗歌
◎书 号 9787020033058
◎出版机构 人民文学出版社
◎页 码 412页
◎作 者 人民文学出版社
◎译 者 仲跻昆
诗歌是阿拉伯人的文献和史册,是古代阿拉伯人文化生活的主要形式和内容。各个时代都涌现出了杰出的诗人,他们在社会上拥有十分崇高的地位,发挥中重要的作用。通过诗歌这种文学形式,阿拉伯古代各个时期的诗人们表现出了阿拉伯民族精神的魅力。而我们则通过这些诗歌本文了解了阿拉伯人的历史和社会现实。黑格尔在其《美学》中对阿拉伯古代诗歌也给予了极高的评价。因此,翻译阿拉伯古代诗歌是一件非常有意义的事情。
但翻译是一件很难做的事情,文学翻译则更难,而诗歌翻译又是难中加难。仲跻昆先生本人就曾把文学翻译比成京剧艺术,念、唱、做、打,十八般武艺要样样俱通,译者不仅要精通两门语言——母语和一门外语,同时还要有各种丰富的知识,并了解对象国的文化与生活背景。具体到诗歌翻译,除了语义的转换之外,还要求译者传达出原作的声音、节奏、韵律之美及其内在精神。也就是说,诗歌翻译要求译者对作品原文有透彻的理解,还要求译者有很高的诗歌悟性。一个不具备诗人气质的人,是很难译好外国诗歌的。仲跻昆先生恰恰在这方面具有较好的条件。他在阿拉伯文学翻译方面有着长期的积累,他译过纪伯伦的散文诗集《泪与笑》、阿拉伯民间故事集《天方夜谭》、长篇小说《我家有个男子汉》、短篇小说集《库杜斯短篇小说选》、诗集《本来说是女性》等各种体裁的阿拉伯文学作品。
我们现在见到的这部《阿拉伯古诗选》实际上是译者多年浸淫阿拉伯文学的结果。但由于市场的缘故,十几年前译稿在交付出版社之后一直被束之高阁。如今,在颇有眼光的出版社的大力支持下,译稿终于面世了,为中国读者了解阿拉伯古代文学并通过它了解阿拉伯古代社会提供了一个很好的译本。它对国内研究阿拉伯文学的学者尤其具有重要的意义。
书我要,下载先! http://www.books51.com/ 祝您开卷有益!
同类文章
文章类别:
本文链接: https://www.books51.com/240326.html
【点击下方链接,复制 & 分享文章网址】
阿拉伯古代诗选 (人民文学出版社)中译本,扫描版 人民文学出版社 → https://www.books51.com/240326.html |
上一篇: 用我一辈子去忘记 (柴静) 柴静
你必须注册后才能投票!
最新评论