商务印书馆汉译世界学术名著丛书
文章类别:
- 14 11 月, 2022
- 0 条评论
你必须注册后才能投票!
快捷索引
会员福利
资源格式: PDF
简介:
《汉译世界学术名著丛书》的故事
原商务印书馆副总编辑胡企林 文
1929年,商务印书馆编印出了《汉译世界名著丛书》第一批图书,第二批图书是1933年出的,共出了200多种。
解放后,商务印书馆和中华书局从上海迁到北京。1957年商务印书馆恢复独立建制。1958年中央确定商务印书馆任务为“以翻译外国的哲学、社会科学方面的学术著作为主,并出版中外文的语文辞书”。1958年4月,陈翰伯来到商务印书馆担任总编辑。他曾风趣地称第一项任务是“洋务”,商务就是搞洋务。
早在1953年,按中宣部的部署,时任人民出版社副总编辑兼三联书店编辑部主任的陈原就开始进行西方学术名著的选译工作。他组织制订了《外国名著选译十二年(1956—1968)规划总目录》,共收书1614种。三联书店据此组译。1958年译印外国学术著作的任务移交商务印书馆后,上述总目录成为商务1959年拟订翻译出版外国哲学社会科学著作长期规划的重要依据。
1963年陈翰伯主持制定了《翻译和出版外国哲学社会科学重要著作十年规划》。到1966年前,在陈翰伯主持下,商务翻译出版的西方学术名著有500多种。
在极左思潮占上风的年代,陈翰伯在极其艰苦的条件下,一方面努力争取上级的支持,另一方面,出版时又要按一定的口径增附前言、导言,还有的用“内部发行”的方式。像商务出版《麦克米伦回忆录》时,按例也加上了这样的导言,后英国首相撒切尔夫人访华时,要将这本中文版的传记作为礼品赠给她,为此商务还专门做了一本删去了导言的《麦克米伦回忆录》。一些名著请的是“靠边”的“右派”学者翻译,出版时不能署其名,只好用笔名。像马元德先生翻译的《西方哲学史》就用了代用名,重印时才改回真名。
“文化大革命”开始后,商务的工作也停下来了。1973年,陈原来到商务印书馆工作。他组织了一个座谈会,讨论人文社科著作的出版规划。这件事情当时受到了批评,被说成是“回潮风”的典型。陈原也因此受到批判。
“文化大革命”后,中央重申商务印书馆出版方针任务不变,译介世界学术名著又提到工作日程上来。陈原决定以《汉译世界学术名著丛书》的形式出版西方学术著作。1982年,商务印书馆85周年馆庆,《汉译世界学术名著丛书》第一辑50种隆重推出。当时,正处在中国波澜壮阔的思想解放运动中,有些书的出版争论很大,萨缪尔森的《经济学》就受到了一些很激烈的批评。
(《光明日报》6.9)
思念陈原——《新华文摘》(节选)
宋木文
商务在解放前就向中国读者介绍西方学术著作,新中国成立后也承担过这方面的出版任务,只是由于“文化大革命”而中断了。陈原从“行走”到“主持”,在商务所做的第一件大事,就是经一年多一点的筹划,在1982年商务建馆85周年前夜出版了《汉译世界学术名著丛书》第一辑50册。可以说这是对商务方针任务拨乱反正的大手笔。但解放前商务出版的《汉译世界名著丛书》仅几十册,选书标准不一,内容不精,影响不大。这次出版,陈原有一个完整和长远的计划,丛书名称改为《汉译世界学术名著》,加了“学术”两字,要编译一套外国古代及近代(少数现代)马克思主义经典著作以外的哲学社会科学代表著作译丛。陈原凝视这套封面装帧庄严简洁、朴实无华、内容精湛、耐人寻味的译丛第一辑,“感到由衷的喜悦,浮想连翩,不能自已”。陈原的这种心情是不难理解的,因为“通过这些著作,人们可以接触到一个迄今为止人类已经达到的精神世界”,从而开拓眼界,扩大视野,为振兴中华和建设社会主义精神文明吸取一切有用的养料。胡乔木同志高度评价这套书的出版,发函祝贺,认为是“在编辑出版方面取得的重要成就”,“译校编者所付出的辛勤劳动值得全国学术界、知识界和读者的深切感谢”。邓小平同志在1984年3月曾提出,要在四五十年内把世界各国名著(包括文学在内)翻译过来出版发行。从陈原开始,经过林尔蔚、杨德炎商务两届班子和同仁与学术界紧密合作,这套汉译学术名著丛书现已出版九辑400余种。商务的这套出版工程,理应载入我国文化出版史 册,并占有重要地位。
新闻:“汉译世界学术名著丛书”将出珍藏本
雪白的封面上象征知识传播的蒲公英,以桔、绿、蓝、黄等不同书脊颜色标志哲学、政法、经济、历史等不同学科门类,商务印书馆的“汉译世界学术名著丛书”,对中国读书人而言一直是一种珍贵的存在。在“汉译名著”第十一辑选题论证会上,商务印书馆总经理王涛透露,商务印书馆即将把丛书全部400余种图书统一体例,规范字体,重新制版印刷,整体出版,作为“珍藏版”整套推出。
由于“汉译名著”第一辑出版至今已经二十余年,加之版本及版权的流变等因素,时至今日,全套“汉译世界学术名著丛书”已极为罕见,而读者对这些经典著作的需求却有增无减,有些品种(如《政治学说史》),在网上甚至卖到了800多元的高价。为此,在改革开放三十年和新中国成立六十年之际,商务印书馆集全馆之力,特别制作了“汉译世界学术名著丛书”珍藏本,集合一至十辑的绝大多数作品,另选新出版的第十一辑的十余种,组成400种一套,有关人士透露丛书全套定价在19800元,将不做拆开零卖。
除了版本流变、某些品种难以寻觅等原因,先前的版本,很多采用原纸型印行数十年,字迹暗淡,字体不合当代规范,这也使得不少读者希望商务印书馆能统一丛书体例,规范字体,整体出版,既便于收藏,又便于研读查考。
王涛表示,“汉译世界学术名著丛书”是我国改革开放以来最重要的学术丛书之一,是中国几代学者和商务印书馆几代出版家的心血和智慧的结晶。商务印书馆决定出版“汉译世界学术名著丛书”建国六十周年珍藏版,以优良的出版水准,更具亲和力的版式,集结再版这套丛书从第一辑到第十辑的全部译本,向建国六十年献礼,同时也为奉献广大学人和读者,回报商务印书馆的新知旧雨。
商务印书馆向以译作立社,“系统译介西方学术经典”是商务印书馆创建百余年来一直坚持的出版传统和方向。上世纪初,商务印书馆出版严复翻译的《天演论》(赫胥黎)、《原富》(即亚当·斯密的《国富论》)等书,产生极大社会影响,由此,翻译出版西方学术及文学著作,成为商务印书馆标志性的业务之一。正是商务印书馆“激动潮流,启发思想,奠基学术,建构文化”这一传续百年的出版理念和文化担当,铸就了“汉译名著”品牌的灵魂;也正是凭借以“汉译名著”为代表的一大批精品学术图书,商务印书馆“学术出版重镇”的品牌形象不断发展、巩固和深入人心。上世纪五六十年代,一群思想文化精英,以存亡继绝的文化担当,将域外文明犁入汉语的沟垄。正是在此基础上,改革开放之初的上世纪80年代,这套丛书率先将西方经典著作译本系统出版,引领了新一波思想启蒙的时代浪潮,陈原先生称之为“标志着一个时代的开端”。上世纪90年代市场化涌来的商海横流,并没有打乱这套丛书的步伐,它依然稳健、执著地坚守经典、系统、精品的理念,激动潮流,启发思想,奠基学术,建构文化,为中国知识界提供养分和力量。上世纪80年代以来,商务印书馆每隔四五年便召开一次“汉译名著”论证会。近三十年间,论证会一次次召开,丛书随后一辑辑面世。自1982年丛书第一辑印行,已经出版了十辑,近400种,成为改革开放以来规模最为宏大的一套汉译思想译丛。“汉译名著”走过的历程,本身也是中外思想传播史上的一段传奇。
“汉译名著”所收著作,均为一个时代、一个民族、一个国家学术史上具有里程碑意义的经典著作,涵盖了政治、经济、哲学、历史、语言、地理等学科领域,体现了各个时代、各个民族精神的精华,代表着人类已经到达过的精神境界,其深邃的思想睿智,推动了世界文明的进步。这套丛书的丰富精深思想引入中国,开阔了几代读者的视野,滋养了几代学人的情操,曾被胡乔木赞许为“对我国学术文化有基本建设意义的重大工程”。
Winrar对ISO格式文件支持不完善,请使用虚拟光驱软件。
由CTJ121等网友收集,感谢他们的辛勤劳作!
已通过安全检测:
安全检测软件软件:NOD32
版本号:3.0.658.0
病毒库日期:2008-7-30
常在服务器:eDonkeyServer No1 or no1.server.emule.org.cn
书我要,下载先! http://www.books51.com/ 祝您开卷有益!
同类文章
文章类别:
本文链接: http://www.books51.com/244023.html
【点击下方链接,复制 & 分享文章网址】
商务印书馆汉译世界学术名著丛书 → http://www.books51.com/244023.html |
上一篇: 中文大辞典DVD光盘版 DJVU版
下一篇: After Effects 7.0完全剖析 压缩包jpeg图片 ( Adobe After Effects 7.0 Studio Technique
你必须注册后才能投票!
最新评论