快捷索引

IPB Image

法国文学家雨果(Victor-Marie Hugo, 1802-1885)说:"英国有两本书:圣经和莎士比亚;英国产生了莎士比亚,但圣经产生了英国。”

《圣经》在漫长的历史发展过程中有着各种版本,被译成许多文字。对其不同文本和
翻译情况,我们也可按照历史的顺序加以简要的勾勒:

公元前4世纪:希伯来文
公元前3世纪:希腊文
公元2世纪:拉丁文,古叙利亚文
公元3世纪:科普特文
公元4世纪:埃塞俄比亚文,哥特文,格鲁吉亚文
公元5世纪;亚美尼亚文
公九6世纪;努比亚文
公元7世纪:阿拉伯文,中文(景教本)
公元8世纪:古英文(比德译本)
公元9世纪:古德文,斯拉夫文,法兰克文
公元12世纪:法文
公元13世纪;西班牙文,意大利文,荷兰文,波兰文,冰岛文,蒙文(约翰·孟
德高维诺在华用蒙文译《新约》和《旧约:诗篇》)
公元14世纪;英文(威克利夫译本),波斯文,捷克文,丹麦文
公元15世纪:1456年德国人谷腾堡用活版印刷术印出第一部《圣经》;1477年法
文《新约》,1487年法文《新旧约全书》,1478年西班牙文《圣经》,1471年意大利
文《圣经》,1488年波希米亚文《圣经》出版。
公元16世纪:活铅字版取代死版印刷(?);1516年伊拉斯莫出版希腊文《新约》,
1520年西班牙妥列多大主教萨雷斯·西麦内斯·西斯内罗斯主编的《圣经》出版,其
中《旧约》用希伯来文、希腊文和拉丁文排列,《新约》用希腊文与拉丁文对照;1526
年威廉·廷代尔英译本《新约》出版;1535年迈尔斯·科弗代尔英译本、1539年英译
《大圣经》出版,1560年在日内瓦出版了第一次用活字版铅印的小型版本加尔文宗的
《圣经》,1568年又出版了主教本《圣经》;此外,1522年和1534年马丁·路德也出
版了德译本《圣经》。
公元17世纪:"明清本"中译《圣经》,1646年马来语《圣经》,1663年约翰·艾
略特译印地安人莫希乾语《圣经》问世;在欧洲则出版了罗马天主教核定的多阿伊本
(1609年)和英文钦定本《圣经》〔1611年)。
公元l 8世纪:1739年锡兰文《圣经》,1766年爱斯基摩语《圣经》。
公元19世纪:1804年在英国成立了"圣经学会";在全世界《圣经》译文已超过了
五百种文字,其中较着名的有1814、1819和1823年出版的"马礼逊本"中文《圣经》,
1881、1885年出版的"饮定本修订版"英文《圣经》。
公元20世纪:据70年代的统计,至今为止,《圣经》译本有261种,《新约》译
本有384种,包括一卷或多卷的单行本已有932种。这样,各种《圣经》译本约有一千
六百种之多。仅20世纪就已出版了六、七百种《圣经》新译本,并有一百五十多种是
天主教与新教合作完成的,其中为我们所熟知的就有1901、1952年"标准本"和"标准
本修订版"英文《圣经》,1961、1970年《新英语圣经》,1976、1979年英文《福音
圣经》,1919、1980年"和合本"中文《圣经》,1968、1976年"思高本"中文《圣经》
,以及1979年"联合本"现代中文《圣经》等。可以说,《圣经》的版本和翻译均为世
界出版物之最,它的影响要远远超过其它任何书籍。

2

十六世纪时,天主教会认为没有受过训练的人读圣经,会因误解而离经叛道,所以并不鼓励 一般人读经,英国人丁道尔(William Tyndale)却冒天下之大不讳,要将希腊文、希伯来 文圣经翻译成英文,并且鼓吹路德派的宗教改革思想。

在十六世纪的欧洲,只有拉丁文,用於学术和官方文件;不精於通行的拉丁文,是不光彩的事情,算是"文盲”。是丁道尔(廷岱勒),把圣经从原文译成现代英文方言(vernacular)的圣经,就是"日内瓦圣经”,英国人民才得以普遍了解神的话。莎士比亚所用的,正是这圣经。他用大眾化的语文,成功的以戏剧和诗,寓教训於娱乐,把真理传播於人间。

马丁路德(Martin Luther, 1483-1546)在1517年,兴起宗教改革运动,提倡把圣经翻译成各族方言。宗教改革的文字,很快就传到英国。1522年,德文新约圣经出版。

1512年,丁道尔(廷岱勒)在牛津大学毕业(B.A.);在1515年,完成硕士(M.A., Oxford University)。不过,他并没有受任教职。而於1519年,进入剑桥大学(Cambridge University)修读博士学位,但中途輟学。於1521-1523年,他成了华勒士爵士(Sir John Walsh)家的教师兼牧师,住在Little Sodbury Manor.英国受尊敬的学者,宗教改革家威克利夫(John Wycliffe, 1330-1384),曾在牛津任教,虽逝世已一百多年,但他的思想仍然影响著英国;他批判罗马教会的改革意见,他从拉丁文译的中古英文圣经,也还有人知道。而剑桥大学,正是宗教改革和早期清教徒运动的温床。

在1450年,谷腾堡(Johannes Gutenberg, 1395?-1468)製造欧洲第一部商业用印刷机成功。从此,圣经和宣道文字,可以有效的複製流传,而不必倚赖手抄。不久,在各地,都有这种新兴事业。Pubulish这个字的意义,由传讲延到印刷。

荷兰学者伊拉斯謨(Desiderius Eramus, 1466-1536),修订的希腊文本新约圣经,在1516年出版。华拉(Lorenzo Valla, 1407-1457)"君士坦丁让国”论(Treatise on the Donation of Constatine)的论文,揭穿教廷伪造文书丑剧,虽早於1440年写成,在1517年才得出版问世,动摇教皇俗世政权的根基。

丁道尔(廷岱勒)所住的华勒士家,是一个好客的家庭,座上常有贵族和教职人员。在与他们的交谈中,发现那些教职人员对圣经的无知和不重视,到了可耻与可惊的程度。有一次,他对这样一位宗教人宣告说:"如果神假我以年,不用多久,我将使扶犁而耕的孩子,比阁下更明白圣经!”这豪语,是伊拉謨斯希腊文新约圣经"序言”的迴声:"我愿神使扶犁的耕者唱诵经文,织布的人在梭声交织中低吟诗篇。”

在这段时间,丁道尔(廷岱勒)对译经的呼召,越来越感到负担,可能也作了些新约的初译。

约在1524年初, 丁道尔(廷岱勒)去到伦敦,见当时的主教谈思陶勒(Cuthbert Tunstall); 因为那主教是个学者,又是伊拉斯謨的朋友,希望从而得到支持翻译圣经,是很合理的事。但失望了。因为自从威克里夫以后,英国恐怕涉及异端的争论,而在1408年禁止翻译圣经。 丁道尔(廷岱勒)不久就知道:"不仅在伦敦的主教府邸没有译经的地方,全英国也不能容许翻译圣经。”

稍后,在同年,丁道尔(廷岱勒)得伦敦一个布商蒙茂慈(Humphrey Monmouth)和华勒士夫妇经济上的帮助,去到欧洲大陆。

当时,英国还是属罗马天主教的,对於丁道尔(廷岱勒)译经,自然反对。

起初,他在威登堡大学 (University of Wittenburg)注册,因为那裏是抗罗宗的基地,从马丁路德领受教益;直接从希伯来和希腊原文翻译圣经。1525年,他在科隆(Cologne)开始準备排印英文新约圣经。不幸,有一名助手因酒口风不严,被反对者发觉了;丁道尔(廷岱勒)虽得逃脱,但印好未装订的经文章页全部被查抄。

丁道尔(廷岱勒)只好移到沃木斯(Worms)。在那裏,初版英文新约圣经六千本出版了。不久,就暗运过海峡,普及全英国。

丁道尔(廷岱勒)是个旷世奇才。他在译经外,还写了些论辩的书及小册。其中有基督徒的顺服(Obedience of the Christian Man)一书,当时是禁书,落在英王亨利八世手中。亨利大为讚赏,认为可以收为己用,以达成为离婚辩护的目的;於是差人往欧洲大陆找到丁道尔(廷岱勒),应许给他特赦并保护,加上丰厚的薪水,只要为他效力。丁道尔(廷岱勒)自然敬谢。他说:只有在英王准许英文圣经译本在英国流通的情形下,他才会返回祖国。

中国的专制皇帝秦始皇,以为"焚书坑儒”的手段,可以统制思想的愚民政策。一千七百多年后的英国,坎特伯里大主教乌尔罕(William Warham),也採取焚经杀译者的方法,以禁止人民领受圣经真理。因为在圣经真理的光中,罗马教职人员的无知和腐败,就无所遁形。在1527年,他差人从市场上收购丁道尔(廷岱勒)译印的新约圣经,然后焚毁!自称为主的教会,而焚毁神的话,真是奇闻。但他想不到,他所付出的书价,含有相当的利润,可以使丁道尔(廷岱勒)印刷更多的圣经。收购焚毁圣经后来停止了;但收购败类,追杀译者的行动,却不曾停止。

丁道尔(廷岱勒)在欧洲居於定所,为了躲避追捕,不停的迁移;不过,他译经的心志不移,随走随写。他一面修订新约,一面继续翻译旧约。同时,他还要应付那忠於罗马教的英国首相茅尔(Thomas More),二人持久笔战。 1531年,丁道尔(廷岱勒)译印的旧约摩西五经,在英国流行了。

到了1534年,英王亨利八世(Henry VIII, 1491-1547, 在位1509-1547)与罗马决裂,宣布自己是英国教会的元首。不过,他仍然自以为是忠实的天主教徒,罗马也还未开除亨利的教籍;因此,并未停止追捕行动。同年,丁道尔(廷岱勒)到了荷兰安俄埠(Antwerp),有一名英国侨商派恩滋(Thoms Poyntz),是华勒士夫人(Lady Anne Walsh)亲戚,收容保护丁道尔(廷岱勒)的安全。

当派恩斯外出的候,一名英国青年腓利浦(Henry Phillips)来同丁道尔(廷岱勒)结交。其人外貌良善,对人有礼,巧言令色,奉承他的工作,得到丁道尔(廷岱勒)的信任。其实,腓利浦是英国的特务,诱骗丁道尔(廷岱勒)外出, 在1535年五月二十一日,绑架了他,囚禁在威武得堡(Vilvoorde)。 虽然失去了自由,在困苦的环境中,丁道尔(廷岱勒)依然在昏暗的灯光下,继续翻译未完成的旧约圣经。

十七个月之后,经过草草的形式审判,於1536年十月六日,英国译经者丁道尔(廷岱勒),被绞死后再焚烧。他爱慕主的道,也为所爱的主殉道。在就刑以前,丁道尔(廷岱勒)祷告说:"主啊,开英王的眼睛!”

主果然开了亨利的眼睛,他准许英文译本圣经出版;但他的眼睛未全开,不知道那仍是丁道尔(廷岱勒)的作品。

丁道尔(廷岱勒)的朋友和助手克华德(Miles Coverdale, 1488- l569)继续完成了旧约翻译,於1535年末,出版了英译全本圣经。虽然隐去勒丁道尔(廷岱勒)的名字,但几乎全是他辛劳的成绩。英国的政情改变,坎特伯里大主教换了克兰麦 (Thomas Cranmer),总理教务是克伦维勒(Thomas Cromwell),都是支持宗教改革的人,劝说英王亨利,得到了他的首肯,英文圣经得以在英国自由印製并发行。 到了1539年,稍经克华德修订的圣经,称为"大圣经”,更有英王的諭令,每所教堂,均应预备一册,供会眾自由阅读。这是何等大的转变。

丁道尔(廷岱勒)的译经,不为当局所容的原因,显然是时间问题;而他明显的採取马丁路德的信仰立场,语句,注释中有时翻译路德的部分作品,也不会有帮助。但在殉道以后,丁道尔(廷岱勒)到底是胜利了。他不愧称为"英文圣经之父”。

1553至1558年,英国"血腥玛丽”(Mary Tudor, 1516-1558)统治期间,恢复天主教,迫害宗教改革,禁英文圣经。克华德逃往日内瓦,主持修译;在参与其事的人中,包括约翰诺克司(John Knox), 亦受加尔文 (John Calvin) 的影响。修订本新约於1557年出版, 新旧约全书於1560年出版,称为日内瓦圣经,运到英国后,深受欢迎,超越以前的译本,莎士比亚和弥尔敦(John Milton),都使用日内瓦圣经。

英王雅各一世(James I, 1566-1625),不喜欢日内瓦圣经所附注释中含有清教徒思想, 在1604年,所召开翰浦屯宫邸(Hampton Court)会议中,决定另译英文圣经,不附注释。 成果是1611年出版的钦定本圣经;其中仍然约百分之九十是丁道尔(廷岱勒)的译作;标準修订本裏,也至少保留了百分七十五他原来的译文。如果查考英文成语,常会发现,不知不觉是丁道尔(廷岱勒)在说话。这真是"他虽然死了,却因信仍然说话”。



会员福利

资源无源时,可利用百度网盘 & 迅雷云盘取回

此内容仅供注册用户。请 %登录%.

神秘内容,请 登录 / 注册 后查看

会员可见全站福利 !




文章类别:

本文链接: http://www.books51.com/23605.html

【点击下方链接,复制 & 分享文章网址】

IMAX英文圣经史 → http://www.books51.com/23605.html

上一篇:

下一篇:

0 ratings, 0 votes0 ratings, 0 votes (0 次顶, 0已投票)
你必须注册后才能投票!
Loading...

添加新评论